Արմեն Շեկոյան։ ԲԱՌԵՐ
Սեր։ Հույս։Երազ։ Դարձյալ բառեր`
արցունքոտ ու անարձագանք։
Բառեր, դուք ինձ շատ եք վառել,
վառել ու դեռ չեք դառել կյանք։
Կյանք ասացի։ Նույնպես բառ է`
չարչարված ու անգիտակից.
բառ է` հին ու չուտվող - դա˜ռը.
դեռ վառված եմ իր ապտակից։
Վառված ասի. շատ լավ բառ է,
եթե կողքին գրես` լույսեր։
Որ ճոխանա իմ բարբառը,
ավելացնեմ նաեւ` հույս, սեր։
Սե՞ր ասացի. ա˜յ թե բառ է.
հորինել ու քաշվել են կողմ.
իր համար կա – անմեղ գառ է`
քանի քեզ չի դարձըրել հող։
հող ասացի. կարճ – հեշտ բառ է,
քանի դեռ չեն քեզնից խըլել.
գայլ, բորենի. նույնպես բառ են,
կամ էլ, ասենք, թեկուզ խըլեզ։
Հանգ կապեցի. գործիս անունն
այս է. կապել բառերն իրար:
Դեռ կարգին չեմ գըլուխ հանում,
բայց դըրել եմ կյանքըս գըրավ։
WORDS
Love. Hope. Dream. Words, and words again—
tear-stained, and as sharp as knife.
Words have burned me, caused me pain,
yet they haven’t turned to life.
Did I say life? Another word,
so unconscious, full of doubt,
ancient, bitter and absurd—
my cheek’s still burning from its clout.
I said burning. It sounds just swell
if we add lights just not to grope.
Let my vernacular do well
by inserting love and hope.
Did I say love? Oh well, I meant
it’s something never can be found.
It’s just a lamb so innocent
until it puts you in the ground.
Yes, ground I said—a simple sample
unless it’s occupied by wizard—
I know more words, for example,
wolf, coyote, or just lizard.
You saw me rhyme. It’s my career,
connecting words when I’m awake.
Although I’m not quite skilled, my dears,
I like to put my life at stake.
Published in Hotel Yerevan, Yerevan, Van Aryan, 2003. English translation first published in Contemporary Armenian Poetry, Writers' Union of Armenia, Yerevan, 2006. Published in Selected Eastern Armenian Poets translated by Samvel Mkrtchyan. Nairi, Yerevan 2004. © Samvel Mkrtchyan. With many thanks to the translator and to Seda Shekoyan for sending her father's work in the original Armenian.



No comments:
Post a Comment